Максиміліан Волошин “Ангел Покарання”

Редакційна пошта журналу нещодавно принесла і лист нашого сучасника, з яким вважаємо вас познайомити, читачу шановний. Основа змісту –  його переклад  українською мовою віршу Максиміліана Волошина «Ангел покорання». На наше прохання читач у наступному листі розповів про  непросте, м’яко кажучи, життя своє, в якому сполучилися технар і керівник  з гуманітарієм, письменником-перекладачем. Знайомтеся.

Володимир Степанович Туленко народився 6-го  липня 1960 року в Холмську на Сахаліні,  в сім’ї військового лікаря. У віці декількох місяців його  сім’я повернулася на Батьківщину, тобто в Житомирську область. Перші 2 роки   прожив у Народичах.  Потім переїхали до Житомиру, де  закінчив загальноосвітню школу з золотою медаллю. Хист до поезії проявився в старших класах, коли писав шкільні твори  (також і  російською мовою), і  поетичними рядками. На  “Останньому дзвонику” читав власний вірш “Про світ широкий перед нами”.

Закінчив  МВТУ ім. М.Е.Баумана. Отримав призначення в Харків – на ПО “Завод імені Малишева” до ХКБМ ім. А.А.Морозова.  Працював, не багато, не мало,  інженером-конструктором танків.  Був нагороджений бронзовою медаллю ВДНГ “За досягнення в області народного господарства СРСР”.

Його шлях у  Харкові – від головного інженера до директора. Переїхав  до Житомира, де зараз і живе. Активно займається  літературою, перекладає вірші.

«В 2015 році, наскільки це мені відомо», – повідомляє автор листа, – «я перший, та поки що єдиний в світі, хто переклав на російську мову роман Ліни Костенко “Берестечко”. Трохи пізніше   переклав роман Івана Франка “Мойсей”. З російської мови на українську я переклав багато віршів. Наприклад,    лауреатів Нобелевської премії Бориса Пастернака та Йосипа Бродського. Особливо багато у мене перекладів пісень Володимира Висоцького та віршів Ліни Костенко. Із англомовних поетів мною зроблені переклади віршів Роберта Сервіса, Редьярда Кіплінга та Вільяма Шекспіра».

От таке в нас з вами вийшло цікаве знайомство. Природно, пропонуємо до вашої уваги поетичний переклад, про який йдеться. Він, на наш погляд, не потребує  попередніх коментарів. Як кажуть, дай Боже – не в останнє…

Максиміліан Волошин “Ангел Покарання” 

Народ Росії, я твій Ангел Покарання!

Я в чорні рани – вікові розори знов

Насіння кидаю. Відлинули страждання.

Мій голос – сполох. А хоругва – наче кров.

На буйних скопищах народного витійства,

Примари-квіти насаджу, всіх багряній. 

Я в серце дівчини вкладу наснагу вбивства,

І в душу дитинчат – кривавих мрій.

І дух полюбить смерть, солодку крові алість.

Про щастя мрії я сльозами всі заллю.

Із серця жінки я святу дістану жалість,

П’янкою люттю очі жінці заліплю.

Бруківки камені, яких одного разу

Торкнулась кров! І це від мене не втече.

Закляттям спраги закляну каміння зразу ж,

І кров за кров тоді без міри потече.

Скажи повсталому: Я злючу їдкість сталі

В твоїх руках надам картонному мечу!

На стогнах міст, там де жіноцтво катували,

Я “знаки Риб” на стінах швидко насічу.

Я синім полум’ям пройду в душі народу,

Червоним полум’ям пройдусь і по містам.

Устами кожного я прокричу: “Свобода!”,

Та різний сенс при цьому кожному надам.

Я напишу: “Завжди за Справедливість!”

Побачить ворог, що “Пощади більш нема”…

Я вбивство вдіну у принадливу красивість,

І душу месника хай мара підніма.

Меч справедливості – караючий, помститись, –

Віддам у натовп… І тоді в руках сліпця

Він стрімко блисне, наче громовиця, –

Ним стратить матір син, а дочка вб’є отця.

Скажу я кожному: “Тобі ключі єдині.

Ти бачиш світло, а для інших вогник згас”.

Він буде скиглити, розірве одежину,

І звати інших… Та оглухнуть всі в той час.

Не збереже сівак колючий колос сіву,

Меч, хто прийняв, то той і випустить свій дух.

Хто пригубив хоч раз хмільну отруту гніву,

Той стане катом, чи то жертвою катюг.

Комментировать