Под эгидой Одесского регионального отделения Украинской Академии Наук в 2019 году были возрождены четыре научных сообщества, что создало уникальный плацдарм для деятельности молодых ученых. 18 ноября, в рамках всех возрождённых сообществ — Фотографического общества, Историко-литературного, Гуманитарного и Психолого-философского — состоялось собрание, во главе с академиком Олегом Викторовичем Мальцевым. На повестке дня обсуждалось возрождение и задачи литературного Вестника, который представляет заслуженный журналист Украины — Ким Борисович Каневский, руководитель учебно-творческой студии при Одесском региональном отделении Украинской Академии Наук.
Одной из ключевых задач, было рассмотрение актуальности просвещения, а также донесения новых научных концепций широкому кругу читателей. И, совершенно естественно, возник вопрос о значимости и функционировании украинского языка в научной среде. Известно, что в апреле 1988 года, с разрешения редакционно-издательского совета Академии Наук УССР, в русскоязычных журналах по требованию авторов печатались отдельные статьи на украинском языке. Таким образом, украинский язык понемногу возвращался в науку не благодаря какой-то инициативе «сверху», а по воле самих ученых. При этом, на сегодняшний день, именно русский язык используется повсеместно в науке и публицистике, и имеет устойчивое положение по причине открытости этих сфер деятельности между Украиной и странами СНГ.
Что касается количества авторитетных научных изданий в Украине, то их довольно много. Однако, большинство из них печатаются вузами, с целью показать, что «работа ведется». Аудитория онлайн изданий в научной сфере относительно небольшая, и еще больше сокращается для украино-язычных печатных изданий и статей. Основные причины: возможность бесплатно читать русскоязычные и англоязычные научные статьи в интернете, наличие доступа к лекциям, просмотр научно-популярных фильмов о науке и технологиях. Не секрет, что большинство украинских онлайн ресурсов публикуются на русском, с целью посещаемости сайтов и сохранения аудитории.
Актуальность вопроса украинского языка также обусловлена отсутствием достаточного, а главное понятного в академической среде, лингвистического и терминологического аппарата, что в свою очередь представляет барьер и усложняет выражение результатов научно-исследовательской деятельности в виде научно-популярных статей и литературы. Проблема – в сегодняшнем восприятии и статусе украинского языка, который до сих пор не обслуживает важные сферы научной и общественной деятельности.
«Кто-то совершенно искренне и благородно болеет за его возрождение и не терпит медлительности в этом вопросе. И, можно понять, ведь украинцу хочется чувствовать свой дом в Украине, а не быть в гостях», — заслуженный журналист Украины, Ким Борисович Каневский.
С периода имперской России, то есть, при переходе от 1991 года к 2019 году, существует инерция, и языковой вопрос для Украины, до определенного времени не был таким острым, как последние пять-десять лет. Соответственно, в момент, когда он стал выходить на уровень государственной политики, все были вынуждены активно перестраиваться. При этом, чтобы все библиотеки были заполнены книгами, а все интернет ресурсы соответствующим количеством материалов – пяти лет оказалось недостаточно. Времени мало, и мало человеческого ресурса. По сути, не в языке проблема, но и в целом ряде факторов, в том числе, и во временном интервале. Понятно, что мы двигаемся дальше, однако, закон об обеспечении функционирования украинского языка вступил в силу только в июле 2019 года. И мы понимаем, что сегодняшнее отношение к языку становится все более сознательным и глубоким, но мы не можем не обратить внимание на скорость перестройки автоматизмов целой нации – а это долго. Всегда.
В научной сфере разрешены статьи и диссертации либо на украинском языке, либо на языках стран Евросоюза, при этом вовне зарубежный научный мир изучает русский. И мы заложники этой парадигмы в науке.
«Сегодня я разговариваю по-украински со своими коллегами из Львова, Ужгорода, а за пределами Украины мы не можем говорить на родном языке, потому что чаще всего сложно найти собеседника, который может поддержать диалог на украинском языке» — академик Олег Викторович Мальцев.
Что касается написания научных статей для одного издания на украинском языке, сотрудники научно-исследовательских институтов, согласно требований ОБСЕ, обязаны адаптировать материал в русскоязычный вариант, для его дальнейшего перевода и последующей публикации в других иностранных изданиях. Ведь существование и развитие украинского научного мира невозможны без представления результатов научно-исследовательской деятельности на международном рынке (как в лингвистической форме, так и в содержательной ее части). Наука — интернациональна, и международным языком этой науки на протяжении последних десятилетий, безусловно, стал английский. Следовательно, статьи украинских ученых на английском языке легче будут доходить до мировой научной общественности. Ведь главной задачей ученого является, прежде всего, выведение практической значимости научной деятельности, то есть, как результаты исследования будут реализованы и в чем их ценность, применительно к реальной жизни.
Для развития научной сферы в Украине необходимо три составляющие: научно-исследовательская деятельность, эффективная система образования и научно-популярная литература. Сегодня украинский исследователь или ученый вынужден сделать для себя выбор. Если его интересует популяризация его работ на международной арене, то ему придется выбирать – русский язык или английский. Почему? Потому что аудитория больше. Либо оставаться понятным только на территории Украины. Либо, и это, пожалуй, наиболее перспективно — это популяризировать украинскую науку, популяризировать себя, как ученого на международной арене и, тем самым, Украину и украинский язык. Проблема украинских ученых еще и в том, что они нередко ощущают себя в «капсуле». И эта «капсула», чаще всего, ограничивается кафедрой, может быть каким-то регионом – и это все. Они хотят, чтобы за пределами Украины — знали Украину. Чтобы имели основание гордиться. Но, господа, нужно тогда делать настолько значимые вещи с одной стороны: с точки зрения научной новизны, с точки зрения научных концепций и так далее. С другой, усиливать это таким инструментарием, как научные работы, экспедиции, международные конференции, продукты грантовых систем и представлять результаты за пределами города, страны и континента. Чтобы было основание гордиться, чтобы академическая общественность обращала внимание на нашу страну — что в нашей стране есть феномены. Здесь есть люди, которые в состоянии делать то, чего не может никто.
Об этих проблемах в академической науке я пишу, как говориться, не от хорошей жизни. Но об этом мне и моим коллегам, необходимо думать и писать. Потому что мы граждане Украины, во-первых, и верим в возможность решения этих проблем, во-вторых. По-другому популяризировать украинскую науку невозможно и, безусловно, присутствие украинского языка важно не только для национальной науки, но и для всего научного мира.
Автор статьи: Алина Петришина